Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Капитанская дочка

  • 1 Капитанская дочка

    adj
    movie. La Fille du capitaine (фильм, Россия)

    Dictionnaire russe-français universel > Капитанская дочка

  • 2 нечего сказать

    разг.
    1) уст. (выражает согласие, подтверждение чего-либо, невозможность возразить против чего-либо) certainly; to be sure; needless to say; there's no denying the fact; < and> I dare say...

    Нечего сказать, из петербургского раздушенного, разряжённого, блестящего мира вдруг попасть на такой фантастический праздник подгулявшей степной зимы - противоположность слишком резкая. (В. Сологуб, Метель) — Needless to say, to come from St. Petersburg's perfumed, elegantly dressed, shimmering world and suddenly find oneself in the midst of such a fantastic celebration of the savage steppe winter, was too sudden a contrast.

    Вот уже скоро тридцать лет стукнет моему служебному поприщу. Ну, нечего сказать, износил я вицмундиров довольно; возмужал, поумнел, людей посмотрел. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — It was thirty years ago, if a day. And I dare say it is many a service coat I have worn out in that time. I grew older and wiser in the service, and I have seen something of people too.

    2) неодобр. ( выражает возмущение чем-либо или ироническое отношение к чему-либо) indeed!; well, to be sure; I must say iron.; certainly; there's no gainsaying it iron.

    - А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало, к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'And who is at the bottom of it all? That damned Frenchman. He kept running to Antipyevna: 'Madame, she voo pree vodka.' Here's a fine 'she voo pree' for you! There is no gainsaying it, he has taught you some good, the cur!...

    Старуха. Нечего сказать, хороша дочка! В такую погоду хозяин собаку на улицу не выгонит, а она мать гонит. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Old Woman. A fine daughter I have, I must say. On a day like this one wouldn't drive a dog out into the street, to say nothing of one's mother.

    Сначала было общее собрание, а потом она извинилась и говорит, что пошутила. Хороши шутки, нечего сказать! (Н. Огнев, Дневник Кости Рябцева) — Everybody was indignant, and then she apologized and said she was only joking. That sure is some way of joking!

    Русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать

  • 3 Р-273

    НА РУКАХ PrepP Invar
    1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s hands
    Y has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after.
    ...Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
    «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
    Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).
    2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment
    X у Y-a - - X is in Y's possession
    Y has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).
    «Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).
    В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
    (be) out on loan (be) checked (charged) out.
    "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
    Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms
    (used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.
    И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
    В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 4 на руках

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]
    a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:
    - Y has X to look after.
         ♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
         ♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
         ♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).
    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:
    - Y has X on <in> hand;
    - Y has X (on his person).
         ♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).
         ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]
    sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:
    - (be) checked (charged) out.
         ♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
         ♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть на руках чьих, (у) кого [the resulting PrepP is adv]
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):
    - (die) in s.o.'s arms;
    - [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.
         ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
         ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 5 без милосердия

    Я пустился в город, без милосердия пришпоривая бедного моего коня. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — I galloped back to the town, spurring my poor horse mercilessly.

    Русско-английский фразеологический словарь > без милосердия

  • 6 береги платье снову, а честь смолоду

    посл., уст.
    lit. watch over your clothes while they are new, and over your honour while you are young; cf. honour without maintenance is like a blue coat without a badge

    Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: "Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — My parents blessed me. My father said to me: 'Good-bye, Pyotr. Carry out faithfully your oath of allegiance; obey your superiors; don't seek their favour; don't put yourself forward, and do not shirk your duty; remember the saying: 'Watch over your clothes while they are new, and over your honour while you are young.'

    Русско-английский фразеологический словарь > береги платье снову, а честь смолоду

  • 7 бог не выдаст, свинья не съест

    бог (господь) не выдаст, свинья не съест
    погов.
    lit. if the Lord is merciful no swine will devour me (us, you, etc.); cf. whom God helps, nobody can harm

    - И, матушка! - отвечал Иван Игнатьич. - Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Have no anxiety, Madam,' replied Ivan Ignatich. 'God is merciful. We have plenty of soldiers and sufficient powder, and I have cleaned the cannon. If the Lord is merciful we shall not be devoured.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог не выдаст, свинья не съест

  • 8 брань на вороту не виснет

    посл.
    cf. hard words break no bones; sticks and stones may break your bones, but names will never hurt you; abuse doesn't stick

    - Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдётесь; а мы вас уж помирим. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Bless my soul, Pyotr Andreich! What are you thinking about? You have quarrelled with Alexei Ivanich. What then? Words never broke any bones. He swears at you - you swear back at him; he strikes you in the face, you strike him on the ear, and so it goes, and you separate; and we will see to it that you make it up.'

    - Опять [Стессель] кляузничать на нас начнёт Куропаткину и наместнику. - Не обращайте внимания на это, Вильгельм Карлович, брань на вороту не виснет. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Now he'll slander us again to Kuropatkin and the Viceroy.' 'Ignore it, Wilhelm Karlovich. You know the old saying: 'Sticks and stones may break your bones, but names will never hurt you.''

    Русско-английский фразеологический словарь > брань на вороту не виснет

  • 9 брать на себя труд

    сов. в. - взять (принять) на себя труд ( сделать что-либо)
    take the trouble of doing smth. (to do smth.)

    Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении? Генерал? Но он, казалось, обо мне не слишком заботился. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Who could have taken the trouble to inform my father about myself and my conduct? The General? He scarcely seemed interested enough in me for that.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на себя труд

  • 10 в голос

    1) прост. (так громко, что всем слышно (кричать, плакать и т. п.)) aloud; loudly; so that everybody could hear

    Открытый край откинутого люка снарядного погреба, незаметный в синем полумраке, пребольно ударил Ливитина по щиколотке, и, зашипев, он ругнулся в голос. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — In the semi-darkness, Livitin struck his ankle painfully against the sharp edge of the gun magazine hatch, and cursed aloud.

    2) уст. (все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т. п.)) with one voice; with one accord; in chorus

    - Ну, что, дураки, - сказал он им, - зачем вы вздумали бунтовать? - Виноваты, государь ты наш, - отвечали они в голос. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Now then, you dimwits,' he addressed them, 'what made you rebel?' 'We're sorry, we are to blame, sir,' they answered all with one voice.

    3) (единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т. п.)) in unison; with one voice; unanimously

    Появился Борис Тимофеич и тоже подстроился таскать... Но Афоня и Иван Петрович в голос потребовали, чтоб не пыжился он, а гнал сюда мужиков. (В. Распутин, Пожар) — Boris Timofeyevich appeared and also made ready to carry... But Afonya and Ivan Petrovich demanded in unison that he shouldn't knock himself out but should send some men over.

    Русско-английский фразеологический словарь > в голос

  • 11 в стороне

    разг.
    1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...

    Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...

    Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.

    2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distance

    Постоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.

    3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affair

    В душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!

    Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.

    И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.

    Русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 12 взять на себя вид

    уст.
    assume an air of...

    Я взял на себя вид равнодушный и, обратясь к Савельичу, приказал отдать мальчику сто рублей. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Assuming an air of indifference I turned to Savelich... and bade him give the boy a hundred rubles.

    Русско-английский фразеологический словарь > взять на себя вид

  • 13 господи боже мой

    тж. господи владыко, господи твоя воля
    разг.
    dear God (heart)!; good God (Lord, gracious, heaven, heavens)!; goodness gracious!; dear me!; oh, dear!; oh God!

    - Господи владыко! - простонал мой Савельич. - Заячий тулуп почти новёшенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому! (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Dear God!' groaned my Savelich. 'The hareskin coat is almost new! And to think that it goes to a drunken tramp!'

    - Господи, боже мой! никак колокольчик? - сказала она и бросилась к балкону. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Oh God, oh God - can it be a bell?' she said, rushing out to the balcony.

    "А! ах, господи, твоя воля!" восклицал Калиныч во время моего рассказа. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Ah, Lord, think of that!' Kalinich would exclaim while I told my story.

    Русско-английский фразеологический словарь > господи боже мой

  • 14 до последнего издыхания

    уст.

    - Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'It is our duty to defend the fortress to our last breath.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до последнего издыхания

  • 15 добро пожаловать!

    эт.
    < you are> welcome!

    - А, ваше благородие! - сказал Пугачёв, увидя меня. - Добро пожаловать; честь и место, милости просим. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Ah, your honour!' said Pugachov, when he saw me, 'come and be my guest; here is a place for you, you are very welcome.'

    Русско-английский фразеологический словарь > добро пожаловать!

  • 16 и то дело

    прост.
    that's an idea!; it's better than nothing; there is something in that

    - Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду... Вместе жить, вместе и умирать. - И то дело, - сказал комендант. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Very well,' said the Commandant's wife, 'so be it, let us send Masha away. But don't you dream of asking me - I won't go;... Live together, die together.' 'There is something in that,' said the Commandant.

    Русско-английский фразеологический словарь > и то дело

  • 17 измениться в лице

    change countenance (colour); cf. smb.'s face fell

    - Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом. Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдёт, - сказал он, стиснув мне руку. - Вы мне дадите сатисфакцию." (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'It's a lie, you scoundrel,' I cried furiously. 'It's a shameless lie!' Shvabrin changed colour. 'You'll have to pay for this,' he said, gripping my arm; 'you will give me satisfaction.'

    Хлопцы засмеялись, и Тиктор сразу изменился в лице. - Ты свои шуточки брось! - со злостью сказал он Никите. (В. Беляев, Старая крепость) — The chaps laughed and Tiktor's face fell. 'Don't try your games on me!' he said threateningly to Nikita.

    Русско-английский фразеологический словарь > измениться в лице

  • 18 как раз

    1) (точно вовремя, в подходящий момент; именно в тот момент) it's just the right time; just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour; just then

    Доктор Гаспар ничего не заметил. Может быть, уже в следующую минуту он разобрал бы, в чём дело, но как раз в эту следующую минуту кто-то постучал в дверь. (Ю. Олеша, Три толстяка) — Doctor Gaspar didn't notice a thing. Perhaps in another moment or two he would have seen the difference, but just then someone knocked.

    2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) it suits smb. perfectly (just right)

    Всё это пришлось как раз под лад его душевного строя. (И. Тургенев, Вешние воды) — All that suited him perfectly.

    3) (как по мерке, впору) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) right

    Новые сапоги дяди Фёдора пришлись как раз по ногам, и Серёга, поглядывая на них, вышел к карете. (Л. Толстой, Три смерти) — Uncle Fedor's new boots fitted him just right and, eyeing them, Seryoga went out to the carriage.

    4) (точно, именно там) exactly (precisely) at the spot

    С рассветом рота вновь перешла в наступление и уже до последнего выстрела над Волгой держалась на позициях на северной окраине посёлка, как раз там, где сейчас пролегли железнодорожный и автомобильный пути, ведущие на плотину ГЭС. (В. Греков, Бойцы великого сражения) — At daybreak the company resumed the offensive and held its positions on the northern outskirts of the town until the last shot over the Volga was fired - exactly at the spot where today a road and railway lead to the hydro-electric power station.

    5) прост. (возможно, вполне может случиться (выражение опасения)) it's easy to...; or else...

    - Да вишь, какая погода: как раз собьёшься с пути. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'But look at the weather! It's easy to get lost here.'

    - Да философа привязать, а не то как раз удерёт. (Н. Гоголь, Вий) — 'And tie up the philosopher, or else the scamp will give you the slip.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 19 кто ни поп, тот батька

    кто (что) ни поп, тот (то) <и> батька
    посл., уст.
    cf. one master is as good as another

    Пугачёв взглянул на меня быстро. - Так ты не веришь, - сказал он, - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. Какое тебе дело до иного-прочего? Кто ни поп, тот батька. Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Pugachov threw a swift glance at me. 'So you don't believe,' he said, 'that I am the Tsar Peter III? Very well. But there is such a thing as success for the bold. Didn't Grishka Otrepyev reign in the old days? Think of me what you like, but follow me. What does it matter to you? One master is as good as another. Serve me truly and faithfully, and I'll make you Field-Marshal and Prince...'

    Русско-английский фразеологический словарь > кто ни поп, тот батька

  • 20 куда как...

    прост., ирон.
    why should I (he, she, etc.)!; a fat lot I care (he, she cares, etc.)!; the idea! iron.

    - Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье! (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Why should they waste money on a Monseer...?'

    Русско-английский фразеологический словарь > куда как...

См. также в других словарях:

  • Капитанская дочка — У этого термина существуют и другие значения, см. Капитанская дочка (значения). Капитанская дочка …   Википедия

  • Капитанская дочка — повесть в четырнадцати главах. Окончательно отделана в 1836 г. Влияние Вальтер Скотта сказалось лишь на выборе исторического сюжета, но не в обработке характеров действующих лиц, которые явились у Пушкина чисто русскими. Сравнение Савельича с… …   Словарь литературных типов

  • Капитанская дочка (значения) — «Капитанская дочка» повесть А.С. Пушкина (1836) «Капитанская дочка» советский фильм Юрия Тарича по сценарию Шкловскогго. «Капитанская дочка»  опера С.А. Каца (1941) «Капитанская дочка»  фильм В.П. Каплуновского (1959)… …   Википедия

  • Капитанская дочка (фильм) — Капитанская дочка название нескольких фильмов снятых по мотивам одноимённой повести А.С. Пушкина Капитанская дочка (фильм, 1928) Капитанская дочка фильм Владимира Каплуновского (1958, СССР) Капитанская дочка телеспектакль Павла Резникова (1976,… …   Википедия

  • Капитанская дочка (фильм — Капитанская дочка (фильм, 1959) Капитанская дочка Жанр Историческая драма Режиссёр Владимир Каплуновский В главных ролях Олег Стриженов Ия Арепина …   Википедия

  • Капитанская дочка (повесть) — Капитанская дочка Жанр: повесть Автор: Александр Пушкин Язык оригинала: русский Публикация: 1836 …   Википедия

  • Капитанская дочка (фильм, 1959) — Капитанская дочка Жанр Историческая драма Режиссёр Владимир Каплуновский В главных ролях Олег Стриженов Ия Арепина Кинокомпания «Мосфильм» Длительность 97 м …   Википедия

  • КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА (1928) — «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА» («Гвардии сержант»), СССР, Совкино (Москва), 1928, ч/б, 91 мин. Историческая драма. По мотивам одноименной повести А.С.Пушкина. В ролях: Николай Прозоровский (см. ПРОЗОРОВСКИЙ Николай Петрович), Степан Кузнецов (см. КУЗНЕЦОВ… …   Энциклопедия кино

  • КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА (1958) — «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», СССР, МОСФИЛЬМ, 1958, ч/б, 100 мин. Историческая драма. По одноименной повести А.С.Пушкина. «Береги платье снову, а честь смолоду» напутствовал старик Гринев своего Петрушу, отправляя служить в дальнюю крепость. Здесь герой… …   Энциклопедия кино

  • КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА (1978) — «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», СССР, ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ЛИТЕРАТУРНО ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОГРАММ ЦТ, 1978, цв., 163 мин. Драма, телеспектакль. По мотивам одноименной повести А.С.Пушкина. В ролях: Александр Кутепов (см. КУТЕПОВ Александр Яковлевич), Александр… …   Энциклопедия кино

  • Капитанская дочка (роман) — Капитанская дочка Жанр: повесть Автор: Александр Пушкин Язык оригинала: русский Публикация: 1836 На Викитеке есть полный т …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»